Чем английский язык отличается от американского

миниатюра чем английский язык отличается от американского

Различия видов английского языка

Всех, кто интересуется лингвистикой и филологией в той или иной мере, часто интересует вопрос о коренных различиях между американским и британским вариантами английского языка. Является ли они одним и тем же, или разница достаточно значительна.

Часто опыт одного человека, даже того, кто прожил достаточно много времени в обеих странах, бывает недостаточен для того, чтобы максимально объективно оценить характерные особенности и отличия двух видов языков.

Даже тем, кто жалуется на сложности в изучении любого другого европейского языка, например, немецкого и французского, стоит знать, что по факту им необходимо выучить только один язык. Те, кто хочет в полной мере понимать особенности английского, должны выучить множество его разнообразных вариантов, распространенных по миру.

Сложность для каждого, кто изучает английский находится как раз в том, что какие-либо стандарты по сути отсутствуют. Приходится одновременно учить сразу два варианта и британский, и американский, если при этом не учитывать еще и множество других вариантов английского, которые стали различаться значительно ввиду конкретных территориальных особенностей, произношения и грамматики.

К ним можно отнести австралийский, индийские, а также южноафриканские диалекты. При том, что взаимное культурное влияние никто не исключал, различия раскололи практически все области правил, включая орфографию, лексику и в особенности произношение. С каждым годом английский и американский диалекты различаются всё больше.

Для того, чтобы грамотно оформить свою речь и эффективно общаться, приходится точно знать все особенности лексики, а также апеллировать основным, корневым словарём, который имеет одинаковое значение как в Британии, так и за океаном. Существует множество неловких ситуаций, в которые можно попасть, используя обычные британские слова в разговоре с американцем и наоборот.

Многие особенности возвышенного британского диалекта, которые оперируют множеством иносказательных формулировок, фраз и отдельных слов, разнообразных эвфемизмов и метафор, будет непонятен для рядового американца. В то же время американец может сказать фразу, которую любой британец и в особенности британка может учесть оскорбительными.

Если говорить о том, какие изменения приобрели названия стандартных предметов, которые появились уже в 20 веке, то здесь вполне можно указать нам полностью различные словари в отдельных сферах жизни.

Очень часто в британском варианте имеется множество сложных литературных слов, или вовсе новых словарных образований, специально созданных для конкретного случая, для названия конкретного объекта или вещи.

Американский английский в этом отношении более демократичен, поскольку жители этой страны не стремятся перегружать уже имеющейся словарь и просто составляют словосочетание либо смешивают слова для получения обозначения каких-либо новых предметов. В частности, в британском диалекте для названия детской соски используется уникальное слово dummy.

В то же время американцы предпочитают намного более широко понятный термин “успокаивать”, в результате чего слово “pacifier” включило в состав множества своих значений еще и предмет – соску. Стоит отметить также и различные изменения в особенностях значения конкретного слова. В частности, слово “pants” в американском варианте просто означает любые брюки, в то время как в британском варианте это уже нижнее белье.

Различие в самом написании слов также существенны. Американцы, более рационально относятся к поддержанию логической передачи звуков в написании часто в ущерб этимологически обусловленным конструкциям. То есть большинство американских слов в написании копирует свое звучание.

Множество из непроизносимых букв, которые характерны для британского диалекта, просто пропускаются в рядовом письме, а слова начинает писаться намного ближе к особенностям произношения.

Например, известной тенденцией стал и пропуск буквы “u” во множестве слов, где для американцев достаточно одной буквы “о”. Под сокращение попали такие слова, как color, neighbor, honor, а также множество других.

Также отмечено и пренебрежение американцев к удвоению согласных букв в словах. Всё чаще и чаще в американском варианте они приобретают упрощенное написание, в то время как в британском традиционно остаются изначальные формы.

Хотя количество слов, которые находят употребление исключительно в одной из стран достаточно невелик, однако для каждого, кто желает изучить английский на хорошем уровне, данные слова являются чрезвычайно информативными и часто употребляемыми в ежедневном общении.

Множество из лексических единиц, которыми оперируют американцы, непонятны для британцев, отдельные варианты просто вызывают трудности с интерпретацией.